По западным исследованиям, 40 % международной сделки
зависит от работы переводчика. На рынке переводческих услуг спрос
постепенно растет. Это вызвано развитием делового сотрудничества
между российскими и иностранными компаниями, ростом числа международных
конференций.
Шаг 1. Помещение
Фирма, занимающаяся переводами, как правило, регистрируется как
ООО или ЗАО. Регистрация стандартна и займет от 2 недель до месяца.
Для переводческих услуг никаких лицензий не нужно. Однако нужно
иметь в виду, что форма ООО не позволяет организовывать языковые
курсы и предоставлять образовательные услуги. Это должны быть НОУ,
на этот вид деятельности нужно получатьлицензию, хотя эти направления
довольно близки.
Размещение переводческой фирмы — очень важный вопрос. Лучше всего
разместить фирму в центре города, недалеко от метро.
Если вы работаете только с корпоративными клиентами, для начала
достаточно около 18 кв.м. (два рабочих места, стол для переговоров),
так как в этом случае основная связь с заказчиками происходит по
электронной почте, факсу, телефону. Но если переводческая фирма
работает с частными клиентами, то требуется более просторное помещение,
в котором необходимо обустроить приемную для клиентов.
Шаг 2. Деньги
На создание небольшой переводческой фирмы нужно от 5 тыс. долл.
Окупаемость — около 1 года. В год переводческая фирма может приносить
до 15 тыс. долл. чистой прибыли. Желательно иметь несколько отдельных
телефонных линий и выделенный канал в сети Интернет. Создание крупной
переводческой компании требует больших средств. Так, компания должна
предоставлять все услуги, связанные с письменными и устными переводами
как деловой и юридической литературы и документации, так и технических
и художественных текстов. Для этого нужно иметь штат собственных
специалистов, а также базу данных внештатных переводчиков, редакторов,
корректоров и др. Также профессиональная переводческая компания
должна предоставлять клиенту весь необходимый комплекс сопутствующих
услуг.
Шаг З. Кадры
Специалисты, которые занимаются переводами, должны не только отлично
владеть языком, знать грамматику, также они должны знать культуру
и менталитет той страны, на язык которой они переводят текст. По
западным исследованиям, 40 % сделки зависит от адекватного перевода.
Малейшая ошибка в переводе может дорого стоить заказчику.
Найти профессиональных переводчиков с опытом работы достаточно
тяжело. Они либо уже работают в каких-то крупных компаниях на хороших
должностях, либо это специалисты, работающие free lance, которые
принципиально не хотят иметь постоянную работу. Но сейчас ситуация
относительно free lance меняется, так как многие компании не хотят
платить переводчикам по-черному и все больше прибегают к услугам
переводческих фирм. Хотя это обходится несколько дороже, но зато
легально и без особых проблем.
В штате небольшой фирмы могут быть только один-два переводчика,
еще 20 — работать по договорам: кто-то из переводчиков специализируется
на маркетинге, кто-то на строительстве и пр. Большая проблема -
технические переводчики. ВУЗы не готовят таких специалистов. Как
правило, переводческие фирмы в этом случае обращаются к специалистам:
инженерам, медикам и др.
Факты
80 долл. стоит в среднем по городу 1 час синхронного перевода
с одним переводчиком.
Перевод одной страницы текста (1800 знаков) — около 15 долл.
Перевод одной страницы технического текста — 20—30 долл.
Шаг 4. Клиенты
Как правило, переводческие фирмы предоставляют услуги по переводу
со многих языков, но фирма может специализироваться на одном-двух
языках. Все переводческие фирмы предоставляют услуги по английскому
языку, спрос практически удовлетворен. Поэтому очень важно найти
свою нишу.
Преимущество небольшой переводческой фирмы состоит в том, что она
может работать в более тесном сотрудничестве с клиентом, уделять
ему больше внимания и, соответственно, лучше удовлетворять его запросы.
С фирмами заключается договор на обслуживание в течение какого-либо
срока (на год, квартал, месяц и др.) или на разовые услуги. Технические,
юридические тексты выше оплачиваются, хорошо оплачиваются устные
переводы на мероприятиях и синхронный перевод. Очень прибыльно вести
какие-либо проекты, поскольку обычно в этом случае заказчик поручает
переводческой фирме все переводы, связанные с этим проектом. Хорошими
считаются заказы стоимостью 1-5 тыс. долл.
Одна из главных проблем на рынке переводческих услуг — на данный
вид услуг практически нет стандартов. Советские устарели и практически
не действуют, а стандарты ООН пока не приживаются в России: заказчики
пока не готовы к внедрению западных стандартов, поскольку это приведет
к удорожанию услуги. Например, многие считают, что переводчик перевел
текст — и его уже можно пускать в дело. Тогда как нормы ООН обязывают
провести две проверки. Но это значит, что нужно произвести оплату
еще двух переводчиков и того персонала, который их связывает.
Минимальные расходы на открытие переводческой фирмы
Аренда — от 1 тыс. долл.
2 отдельные телефонные линии и выделенный канал Интернета — 300
долл.
2 компьютера — 2-2,5 тыс. долл.
Принтер — 300-400 долл.
Сканер — 200 долл.
Факс, ксерокс — от 300 долл.
Переводчик в штате — 500 долл. -1 тыс. долл. |